PERBANDINGAN KATA KERJA “TONGGUO” DAN “JINGGUO” DALAM BAHASA MANDARIN DENGAN KATA KERJA “MELALUI” DALAM BAHASA INDONESIA

(1) * David Hartono Asihin Mail (STBA Persahabatan Internasional Asia, Indonesia)
(2) Nita Sofiani Mail (STBA Persahabatan Internasional Asia, Indonesia)
(3) Karina - Mail (STBA Persahabatan Internasional Asia, Indonesia)
(4) Agnessya Princess Chandra Mail (STBA Persahabatan Internasional Asia, Indonesia)
*corresponding author

Abstract


ABSTRAK

Penelitian ini bertujuan untuk meneliti persamaan, perbedaan, serta penggunaan kata kerja “??” (t?ngguò) dan “??” (j?ngguò) dalam bahasa Mandarin dengan kata kerja “melalui” dalam bahasa Indonesia. Ketiga kata tersebut memiliki makna yang serupa, yaitu menunjukkan proses, cara, atau perlintasan terhadap suatu objek maupun situasi tertentu. Namun, dalam penggunaannya di masing-masing bahasa terdapat perbedaan makna, fungsi gramatikal, serta konteks pemakaian yang menarik untuk dianalisis lebih lanjut. Penelitian ini dilakukan untuk membantu pembelajar bahasa Mandarin maupun bahasa Indonesia memahami penggunaan ketiga kata tersebut secara lebih tepat sehingga dapat mengurangi kesalahan dalam penerjemahan maupun komunikasi sehari-hari. Penelitian ini menggunakan metode penelitian deskriptif kualitatif. Teknik pengumpulan data yang digunakan adalah metode studi literatur dengan mengumpulkan berbagai teori dan contoh penggunaan dari sumber tertulis. Sumber data dalam penelitian ini berasal dari kamus bahasa Mandarin dan bahasa Indonesia modern, korpus bahasa, buku tata bahasa, serta jurnal-jurnal ilmiah yang berkaitan dengan semantik dan sintaksis kedua bahasa tersebut. Data yang diperoleh kemudian dianalisis berdasarkan persamaan arti, fungsi, struktur kalimat, dan konteks penggunaannya. Hasil penelitian menunjukkan bahwa terdapat 3 persamaan dan 5 perbedaan antara kata “??” (t?ngguò), “??” (j?ngguò), dan “melalui”. Persamaan tersebut terlihat pada fungsi dasar yang sama dalam menyatakan proses atau perantara, sedangkan perbedaannya tampak pada penggunaan gramatikal, nuansa makna, serta objek yang menyertainya dalam kalimat.

 

ABSTRACT

This study aims to examine the similarities, differences, and usage of the Mandarin verbs “??” (t?ngguò) and “??” (j?ngguò) in comparison with the Indonesian verb “melalui.” These three verbs share similar meanings, namely expressing a process, method, medium, or passage through a particular object or situation. However, their usage in each language demonstrates differences in meaning, grammatical function, and contextual application, which are important to analyze further. This research was conducted to help learners of both Mandarin and Indonesian understand the proper usage of these verbs more accurately, thereby reducing errors in translation and daily communication. This study employs a qualitative descriptive research method. The data collection technique used is literature study by gathering theories and examples of usage from various written sources. The data sources include modern Mandarin and Indonesian dictionaries, language corpora, grammar books, and academic journals related to semantics and syntax in both languages. The collected data were then analyzed based on similarities in meaning, grammatical function, sentence structure, and usage context. The results of this study indicate that there are three similarities and five differences between the Mandarin verbs “??” (t?ngguò), “??” (j?ngguò), and the Indonesian verb “melalui.” The similarities can be seen in their basic function of expressing a process or intermediary, while the differences appear in their grammatical usage, semantic nuances, and the types of objects that accompany them in sentences.


Keywords


Kata Kerja, Bahasa Mandarin, Bahasa Indonesia, Tongguo, Jingguo, Melalui, Perbandingan; Verb, Mandarin, Indonesian, Tongguo, Jingguo, Melalui, Comparasion

   

DOI

https://doi.org/10.31604/linguistik.v11i2.432-444
      

Article metrics

10.31604/linguistik.v11i2.432-444 Abstract views : 0 | PDF views : 0

   

Cite

   

Full Text

Download

References


Ainia, P. 2015 Master Bahasa Indonesia: Panduan Tata Bahasa Indonesia Terlengkap. Bentang Pustaka.

Beijing University. 2000. CCL Corpus. Diakses pada 10 Februari 2025. http://ccl.pku.edu.cn:8080/ccl_corpus/

Beijing University. 2019. BCC Corpus. Diakses pada 10 Februari 2025. https://bcc.blcu.edu.cn.

Chaer, A. 2003. Linguistik Umum. Yogyakarta: Rineka Cipta.

Chaer, A. 2007. Linguistik Umum cetakan ketiga. Jakarta: Rineka Cipta.

Chaer, A. 2012. Linguistik Umum. Yogyakarta: Rineka Cipta.

Chen, C. L. 2002. Jieci yu Jieyin Gongneng. Anhui: Anhui Jiaoyu Chubanshe.

Chomsky, N. 2014. Analisis Struktur Kalimat dalam Bahasa Indonesia dan Bahasa Inggris: Tinjauan dari Teori Gramatika Universal Chomsky. Jakarta: Rineka Cipta.

Comrie, B. 1989. Language Universals and Linguistic Typology. Chicago: IL University of Chicago Press.

Elly, R. 2017. Perbandingan Penggunaan Kata Ganti Tanya “Duoshao” dan “Ji” dalam Bahasa Mandarin dengan “Berapa” dalam Bahasa Indonesia. Indonesia. Medan: STBA-PIA.

Faty. 2014. Keunikan Bahasa. Jakarta : PT. Gramedia Pustaka Utama.

Hong, X. Z. 2005. Hàny? Yìndùníx?y?y? cídi?n. Edisi pertama. Beijing: Wàiwén ch?b?nshè.

Huai, Q. 2016. ???? ????? Xiàndài hàny? (chóng pái b?n). Publisher: Peking University Press.

Huang dan Liao. 2017. The Influence of Alcohol Use and Depression on Suicide Intention among Chinese University. International Psychiatry.

KBBI. 2024. Kamus Besar Bahasa Indonesia. Diakses online pada tanggal 26 Juli 2024.

Kimbal, R. W. 2015. Modal Sosial Dan Ekonomi Industri Kecil Sebuah Studi. Kualitatif. Penerbit: Depublish, Yogyakarta.

Lado, R. 1975. Linguistics Across Cultures: Applied Linguistics for Language Teachers. Publisher: The University of Michigan Press.

Lim, C. 2015. Kesalahan Penggunaan Kata Depan “tongguo” dan “jingguo” Pada Mahasiswa STBA-PIA Semester IV. Medan: STBA-PIA.

Liu, X. X. 2002. “Jingguo” he “Tongguo” de Bijiao Fenxi. Lianyun: Lianyun Xueyuan.

Long, W. J. 2004. ?? Hàndi?n. Diakses pada tanggal 27 Oktober 2024. https://www.zdic.net.

Lu, F. B. 2012. “Duiwai Hanyu changyong ciyu duibi li shi”. Beijing shi: Beijing Yuyan Daxue Chubanshe.

M. B. Rahimsyah. 2009. Kamus Lengkap Bahasa Indonesia. Jakarta: Aprindo.

Miles, M. B, Huberman, A. M, & Saldana, J. 2014. Qualitative Data Analysis, A. Methods Sourcebook, Edition 3. USA: Sage Publications.

Novellyn, N. 2018. Perbandingan Kata Keterangan Limitatif “Zhi” dan “Hanya” dengan “Jiu” dan “Saja” dalam Bahasa Mandarin dan Bahasa Indonesia. Indonesia. Medan: STBA-PIA.

Nurdin, S. dan Hartati, S. 2019. Metodologi Penelitian sosial. Surabaya : Media Sahabat Cendikia.

Pateda, M. 2011. Linguistik Sebuah Pengantar. Bandung: Penerbit. Angkasa Bandung.

Parera, J. D. 1993. Leksikon Istilah Pembelajaran Bahasa. Jakarta: PT. Gramedia Pustaka Utama.

Saepudin. 2014. An Introduction to English Learning and Teaching Methodology. TrustMedia Publishing, Parepare, Indonesia.

Mahmud dan Idham. 2017. Strategi Belajar-Mengajar. Publisher: Syiah Kuala University Press.

Sugiyono. 2010. Metodelogi Penelitian Kuantitatif dan Kualitatif Dan R&D. Bandung: ALFABETA.

Sugiyono. 2017. Metodelogi Penelitian Kuantitatif dan Kualitatif Dan R&D. Bandung: ALFABETA.

Suparto. 2003. Tata Bahasa Mandarin itu Mudah. Bandung: Pustaka Internasional.

Suwendra, W. 2018. Metodologi penelitian kualtatif. Dalam ilmu sosial, pendidikan, kebudayaan dan keagamaan. Bandung: Nilacakra.

Tarigan dan Henry. 1997. Pengajaran Analisis Berbahasa. Bandung: Angkasa.

Widjono, Hs. 2007. Bahasa Indonesia Mata Kuliah Pengembangan Kepribadian di Perguruan Tinggi (Rev). Jakarta: Grasindo.

Wisadirana, D. 2005. Metode penelitian & pedoman penulisan skripsi untuk ilmu social. Malang: UMM Press.

W. J. S Poerwadarminta. 2007. Kamus Umum Bahasa Indonesia. Balai Pustaka.

Zheng, C. 2008. “Tongguo” he “Jingguo” de Bianxi. Liaoning: Liaoning Xueyuan.


Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Linguistik: Jurnal Bahasa dan Sastra

issn online : 2548-9402 | issn cetak : 2541-3775
Fakultas Keguruan dan Ilmu Pendidikan Universitas Muhammadiyah Tapanuli Selatan
Jl.Stn Mhd Arief No 32 Padangsidimpuan, Sumatera Utara
Email: jurnal.linguistik@um-tapsel.ac.id

RTP SLOT