ANALISIS FAR MODEL PEDERSEN PADA TERJEMAHAN SUBTITLE DALAM FILM MERINDU CAHAYA DE AMSTEL

Dede Irawan, Donie Fadjar Kurniawan

Abstract


Tujuan penelitian ini adalah menganalisis terjemahan subtitle menggunakan teori FAR model jan pedersen  untuk mengetahui jenis kesalahan terjemahan subtitling pada film merindu cahaya de amstel. Analisis Far ini merupakan piranti menguji hasil penerjemahan subtitling melaui 3 tahapan yaitu: Functional Equivalence, Acceptability dan Readability. Penelitian ini menggunakan metode qualitative descriptive. Data diperoleh melalui sampling purposive yaitu pengamatan kepada tuturan bahasa asal (Bahasa Indonesia) yang mempunyai potensi kesalahan dalam terjemahanya pada subtitle bahasa Inggris, data dianalisis dengan menggunakan FAR model. Hasil penelitian ini menunjukkan bahwa: jenis kesalahan terjemahan subtitle seperti Functional Equivalence: 1) Semantic error dan 2) Stylistic error ditemukan.  Acceptability 1) grammar error, 2) spelling error, 3) error of idiomaticity juga ditemukan.  Sedangkan komponen Readability 1) segmentasi dan spotting, 2) tanda baca dan kecepatan membaca, 3) serta panjang baris masih memerlukan tahapan penelitian lebih dalam.

 


Keywords


Penerjemahan subtitle; Far Model Pedersen; Film Merindu Cahaya De Amstel.

Full Text:

PDF

References


Cintas, J. D. & Remael, A. (2007). Audiovisual translation: subtitling. London: Routledge

Gottlieb, Henrik. 2004. “Language-political implications of subtitling.” In Topics in Audiovisual Translation, by Pilar Orero, 83-100. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company Jorge Díaz Cintas. 2012. Subtitling from: The Routledge Handbook of Translation Studies Routledge.

Gottlieb, H. 2000. “Subtitling”. dalam Baker, M (ed). 2000. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge.

Guangyuan YAO1 (2022). Evaluation of Machine Translation in English-Chinese Automatic Subtitling of TED Talks. Modern Languages, Literatures, and Linguistics Vol. 01 No. 01, 2022 ISSN (online): 2834-5207

Hagström, H., & Pedersen, J. (2022). Subtitles in the 2020s: The Influence of Machine Translation. Journal of Audiovisual Translation.

Ivarsson, J., & Carroll, M. 1998. Subtitling. Simrishamn: Trans Edit HB.

Jan Pedersen, 2008. The FAR model: assessing quality in interlingual subtitling. Journal of Specialized Translation. Issue 28

Jan Pedersen (2017) The FAR model: assessing quality in interlingual subtitling. Stockholm University

Noureldin Mohamed Abdelaal (2017). Subtitling of culture-bound terms: strategies and quality assessment. Heliyon. doi: 10.1016/j.heliyon.2019. e01411

Noureldin Mohamed Abdelaal, Amani Al Sarhan (2021) Subtitling strategies of swear words and taboo expressions in the movie “Training Day”. Heliyon

Pérez-González, Luis. 2014. Audiovisual translation: theories, methods, and issues. New York: Rouledge

Santosa, R. (2017). Metode penelitian kualitatif kebahasaan. Surakatra: UNS Press.

Sugiyono. (2014). Metode Penelitian Pendidikan Pendekatan Kuantitatif, Kualitatif, dan R&D. Bandung: Alfabeta.




DOI: http://dx.doi.org/10.31604/linguistik.v8i2.351-360

Article Metrics

Abstract view : 1886 times
PDF - 561 times

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Linguistik: Jurnal Bahasa dan Sastra

issn online : 2548-9402 | issn cetak : 2541-3775
Fakultas Keguruan dan Ilmu Pendidikan Universitas Muhammadiyah Tapanuli Selatan
Jl.Stn Mhd Arief No 32 Padangsidimpuan, Sumatera Utara
Email: jurnal.linguistik@um-tapsel.ac.id