ANALISIS FAR MODEL PEDERSEN PADA TERJEMAHAN SUBTITLE DALAM FILM MERINDU CAHAYA DE AMSTEL
Abstract
Tujuan penelitian ini adalah menganalisis terjemahan subtitle menggunakan teori FAR model jan pedersen untuk mengetahui jenis kesalahan terjemahan subtitling pada film merindu cahaya de amstel. Analisis Far ini merupakan piranti menguji hasil penerjemahan subtitling melaui 3 tahapan yaitu: Functional Equivalence, Acceptability dan Readability. Penelitian ini menggunakan metode qualitative descriptive. Data diperoleh melalui sampling purposive yaitu pengamatan kepada tuturan bahasa asal (Bahasa Indonesia) yang mempunyai potensi kesalahan dalam terjemahanya pada subtitle bahasa Inggris, data dianalisis dengan menggunakan FAR model. Hasil penelitian ini menunjukkan bahwa: jenis kesalahan terjemahan subtitle seperti Functional Equivalence: 1) Semantic error dan 2) Stylistic error ditemukan. Acceptability 1) grammar error, 2) spelling error, 3) error of idiomaticity juga ditemukan. Sedangkan komponen Readability 1) segmentasi dan spotting, 2) tanda baca dan kecepatan membaca, 3) serta panjang baris masih memerlukan tahapan penelitian lebih dalam.
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Cintas, J. D. & Remael, A. (2007). Audiovisual translation: subtitling. London: Routledge
Gottlieb, Henrik. 2004. “Language-political implications of subtitling.” In Topics in Audiovisual Translation, by Pilar Orero, 83-100. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company Jorge Díaz Cintas. 2012. Subtitling from: The Routledge Handbook of Translation Studies Routledge.
Gottlieb, H. 2000. “Subtitling”. dalam Baker, M (ed). 2000. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge.
Guangyuan YAO1 (2022). Evaluation of Machine Translation in English-Chinese Automatic Subtitling of TED Talks. Modern Languages, Literatures, and Linguistics Vol. 01 No. 01, 2022 ISSN (online): 2834-5207
Hagström, H., & Pedersen, J. (2022). Subtitles in the 2020s: The Influence of Machine Translation. Journal of Audiovisual Translation.
Ivarsson, J., & Carroll, M. 1998. Subtitling. Simrishamn: Trans Edit HB.
Jan Pedersen, 2008. The FAR model: assessing quality in interlingual subtitling. Journal of Specialized Translation. Issue 28
Jan Pedersen (2017) The FAR model: assessing quality in interlingual subtitling. Stockholm University
Noureldin Mohamed Abdelaal (2017). Subtitling of culture-bound terms: strategies and quality assessment. Heliyon. doi: 10.1016/j.heliyon.2019. e01411
Noureldin Mohamed Abdelaal, Amani Al Sarhan (2021) Subtitling strategies of swear words and taboo expressions in the movie “Training Day”. Heliyon
Pérez-González, Luis. 2014. Audiovisual translation: theories, methods, and issues. New York: Rouledge
Santosa, R. (2017). Metode penelitian kualitatif kebahasaan. Surakatra: UNS Press.
Sugiyono. (2014). Metode Penelitian Pendidikan Pendekatan Kuantitatif, Kualitatif, dan R&D. Bandung: Alfabeta.
DOI: http://dx.doi.org/10.31604/linguistik.v8i2.351-360
Article Metrics
Abstract view : 1886 timesPDF - 561 times
Refbacks
- There are currently no refbacks.
Linguistik: Jurnal Bahasa dan Sastra
issn online : 2548-9402 | issn cetak : 2541-3775
Fakultas Keguruan dan Ilmu Pendidikan Universitas Muhammadiyah Tapanuli Selatan
Jl.Stn Mhd Arief No 32 Padangsidimpuan, Sumatera Utara
Email: jurnal.linguistik@um-tapsel.ac.id