Perbandingan Kata Keterangan Limitatif “Zhi” dalam Bahasa Mandarin dan “Hanya” dalam Bahasa Indonesia

(1) * Kesumawaty Wijaya Mail (STBA Persahabatan Internasional Asia, Indonesia)
(2) Yuliandre Wijaya Ng Mail (STBA Persahabatan Internasional Asia, Indonesia)
(3) Darmawan Wijaya Mail (STBA Persahabatan Internasional Asia, Indonesia)
(4) Nadya Novellyn Mail (STBA Persahabatan Internasional Asia, Indonesia)
*corresponding author

Abstract


ABSTRAK

Penelitian ini bertujuan untuk menguraikan persamaan dan perbedaan yang terdapat dalam kata keterangan limitatif bahasa Mandarin “zhi dan kata keterangan limitatif bahasa Indonesia “hanya”. Rancangan metode penelitian ini menggunakan metode penelitian deskriptif kualitatif. Sumber data penelitian ini adalah 3 buah buku Mandarin dan 3 buah buku Indonesia. Teknik pengumpulan data menggunakan teknik dokumentasi dan teknik analisis data yang digunakan adalah teknik analisis komparatif studi. Berdasarkan hasil analisis data, ditemukan bahwa kata “zhi dalam bahasa Mandarin dan kata “hanya” dalam bahasa Indonesia memiliki empat persamaan makna, yaitu “tidak lebih dari”, “cuma”, “kecuali”, dan “saja”. Kedua kata tersebut juga sama-sama dapat diikuti oleh kata benda dan kata kerja. Namun, terdapat perbedaan makna dan penggunaan di antara keduanya. Kata “hanya” dapat bermakna “tetapi”, sedangkan kata “zhi tidak. Selain itu, kata “zhi memiliki lebih banyak bentuk penekanan, sedangkan kata “hanya” memiliki penggunaan yang lebih luas dalam membatasi kata bilangan, kata ganti orang, kata keterangan, dan kata sifat.

 

ABSTRACT

This study aims to describe the similarities and differences between the Mandarin limitative adverb “zhi” and the Indonesian limitative adverb “hanya.” The research employed a qualitative descriptive method. The data sources consisted of three Mandarin books and three Indonesian books. Data were collected through documentation techniques, while the analysis used a comparative study approach. Based on the data analysis, it was found that the word “zhi” in Mandarin and the word “hanya” in Indonesian share four similarities in meaning: “no more than,” “only,” “except,” and “just.” Both words can also be followed by nouns and verbs. However, differences in meaning and usage were also identified. The word “hanya” can convey the meaning of “but,” whereas “zhi” cannot. In addition, “zhi” has more emphatic forms, while “hanya” has broader usage in limiting numerals, pronouns, adverbs, and adjectives.


Keywords


Perbandingan; Zhi; Hanya Comparison; Zhi; Hanya

   

DOI

https://doi.org/10.31604/linguistik.v11i2.445-457
      

Article metrics

10.31604/linguistik.v11i2.445-457 Abstract views : 0 | PDF views : 0

   

Cite

   

Full Text

Download

References


Adi, dkk. 2009. EYD Plus. Jakarta: Limas.

Alwi, H. 2003. Tata Bahasa Baku Bahasa Indonesia Edisi Ketiga. Jakarta: Pusat Bahasa dan Balai Pustaka.

Alwi, H. 2005. Kamus Besar Bahasa Indonesia Edisi Ketiga. Jakarta: Balai Pustaka.

Amini, A. 2015. Pedoman Pintar Tata Bahasa Indonesia Standar Wajib EYD. Tangerang: Lembar Pustaka Indonesia.

Borong, H. 2012. Xian Dai Han Yu. Beijing?Bei Jing Da Xue Chu Ban She.

Bataone. Ruang Bahasa. http://www.indonesia.co.jp/bataone/ruangbahasa44.html. 21 Desember 2017, jam 15.00.

Chaer, A. 2012. Linguistik Umum. Jakarta: PT. Asdi Mahasatya.

Chaer, A. 2015. Sintaksis Bahasa Indonesia. Jakarta: Rineka Cipta.

DeJin, L. 2009. Hanyu Yufa Jiaoxue. Beijing: Beijing Yuyan Daxue Chubanshe.

Faty. 2014. Perbandingan Kata Keterangan Tingkatan dalam Bahasa Mandarin dan Bahasa Indonesia. skripsi. Medan: Program Studi Sastra China Sekolah Tinggi Bahasa Asing Persahabatan Internasional Asia.

Finoza, L. 2009. Komposisi Bahasa Indonesia. Jakarta: Diksi Insan Mulia.

Hui, C. 2012. Xian ding fu ci Zhi, Jiu, Cai de jufa yuyi fenxi. Liaoning: Liaoning Shifan Daxue.

Ibrahim. 2015. Metodologi Penelitian Kualitatif Panduan Penelitian Beserta Contoh Proposal Kualitatif. Bandung: Alfabeta, cv.

Jocelin, S. 2016. Perbandingan Konjungsi Koordinatif “Dan” “Tetapi” dan “Atau” dalam Bahasa Mandarin dan Bahasa Indonesia. skripsi. Medan: Program Studi Sastra China Sekolah Tinggi Bahasa Asing Persahabatan Internasional Asia.

Jun, Z. 2000. Jiayu Yanjiuzhong Dingliang yu Dingxing Yanjiufade Bijiao. Guangxi: Guangxi Jiaoyu Xueyuan Xuebao.

Keraf, G. 1989.Tata Bahasa Indonesia. Jakarta: Nusa Indah.

Krisdalaksana. 2008. Kamus Linguistik Edisi Keempat. Jakarta: PT Gramedia Pustaka Utama.

Lado, R. 2006. Linguistics Across Cultures: Applied Linguistics For Language Teacher. University od Michifan press: Ann Arbor.

Liang, H. 2017. Hanyu Yinniyu duibi yufa. Guangzhou: Jinan University Press.

Liping, Z. 1999. Guanyu Fuci “Jiu” de Sanwei fenxi. Beijing : Zhexue Shehui Kexueban.

Mayasari. 2014. An Analysis on Contrastive Negation in English and Indonesian. Medan: Universitas Sumatera Utara.

Ramlan, M. 2009. Ilmu Bahasa Indonesia. Yogyakarta: Karyono.

Rulong, L. 2013.Hanyu Tezheng Yanjiu Lunwang. Xiamen: Xiamen daxue Xuekan.

Sarwono, J. 2006. Metode Penelitian Kuantitatif & Kualitatif. Yogyakarta: Graha Ilmu.

Shuxiang, L. 1980. Xiandai Hanyu Ba bai ci. Beijing?Shangwu Yingshu Guan.

Stella. 2015. Perbandingan Penggunaan Kata Kerja Berjalan “Zou” Bahasa Mandarin dan Kata Kerja “Berjalan” Bahasa Indonesia. skripsi. Medan: Program Studi Sastra China Sekolah Tinggi Bahasa Asing Persahabatan Internasional Asia.

Sugiyono. 2016. Metode Penelitian Pendidikan Pendekatan Kuantitatif, Kualitatif, dan R & D. Bandung: Alfabeta.

Sugono, D. 2007. Buku Praktis Bahasa Indonesia Jilid 2. Jakarta: Departemen Pendidikan Nasional.

Sunendar, D. 2015. Penggunaan Kata hanya dan saja. Jakarta.

Suwandi, dkk. 2008. Memahami Penelitian Kualitatif. Jakarta: Rineka Cipta.

Tarigan, H.G.2009. Pengajaran Analisis Kontrastif Bahasa. Bandung: Angkasa.

Wahya, dkk. 2017. Buku Besar Bahasa Indonesia. Jakarta: Bmedia.

Wenguo, P, dkk. 2006. Duibi Yuyan Daxue. Shanghai?Shanghai jiayu Chuban She.

Whitman, R. 1970. Contrastive Analysis: Problem and Procedure. Ann ArborL The University of Michigan Press.

Weilin, C, dkk. 1993. “Zhi” De Jufa Gongneng He Yuyi Zhixiang Kaocha. Xinyang Shifan Xueyuan Xuebao: Zhexue Shehui Kexue Ban.

Wijaya, T. 2014. Perbandingan Kata Seru pada Bahasa Mandarin dan Bahasa Indonesia. skripsi. Medan: Program Studi Sastra China Sekolah Tinggi Bahasa Asing Persahabatan Internasional Asia.

Xiaobin, Z. 1991. Xianding fuci “Zhi” he “Jiu”. Zhong shan da xue: Zhe xue she hui ke xue.

Xue, L. 2010. Han Yu Yinni Yu Shijian FuCi Yuqi Fuci Duibi Yanjiu. Xiamen: Yuyan Xue Ji Yingyong Yuyan Da Xue.

You Li Ya Na. 2011. Han Yu Fou Ding Fu Ci Bu he Mei Pian Wu Fen Xi. Skripsi. Medan: Universitas Sumatera Utara.

Yingshun, L. 1995. Fu Ci “Zhi” he “Only” de ju fa yu yi he yu yong bi jiao. Fudan Daxue Zhongguo Yuyan Wenxue xi.

Yisheng, Z. 2004. Xiandai Hanyu Fuci Tansuo. Shanghai?Xuelin Chuban She.

Yuehua, L. 2004. Shiyong Xiandai Hanyu Yufa. Beijing?Shangwu Yingshu Guan.

Zhizhong, L dkk. 2012. Jin ershi nian Xiandai Hanyu Fanwei Fuci Yanjiu Zongshu. Beijing: Tonghua Normal University.

Ziqiang,W. 1998. Xian Dai Han Yu Xu Ci Ci Dian. Shanghai: Shanghai Ci shu chu ban she.


Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Linguistik: Jurnal Bahasa dan Sastra

issn online : 2548-9402 | issn cetak : 2541-3775
Fakultas Keguruan dan Ilmu Pendidikan Universitas Muhammadiyah Tapanuli Selatan
Jl.Stn Mhd Arief No 32 Padangsidimpuan, Sumatera Utara
Email: jurnal.linguistik@um-tapsel.ac.id

RTP SLOT