(2) David Hartono Asihin Asihin
(3) Yuliandre Wijaya Ng Ng
(4) Kesumawaty Wijaya Wijaya
(5) Darmawan Wijaya Wijaya
*corresponding author
AbstractThe repetitive adverbs “Zai” and “You” in Mandarin have the same meaning when translated into Indonesian, namely “Lagi”. Because language is universal and unique, this study was conducted with the aim of explaining the similarities and differences in the use and structure of the repetitive adverbs “Zai” and “You” in Mandarin with the word “Lagi” in Indonesian. This study was designed with a qualitative descriptive research design. The data collection technique used documentation techniques and the data sources were sentences that used the words “Zai” and “You” in Mandarin with the word “Lagi” in Indonesian. The theories used in this study are the theory of universality of language and uniqueness of language as well as contrastive analysis to examine the similarities and differences of the three words based on the definition, position or use of the words. The results of the study showed that there were 4 similarities, consisting of 1 similarity in definition, 3 similarities in terms of usage, and 7 differences, consisting of 2 differences in terms of structure and 5 differences in terms of usage in the repetitive adverbs "Zai" and "You" in Mandarin with the repetitive adverb "Lagi" in Indonesian.
KeywordsComparison, Repetitive adverbs, Zai, You, Again.
|
DOIhttps://doi.org/10.31604/linguistik.v10i2.%25p |
Article metrics10.31604/linguistik.v10i2.%p Abstract views : 0 | PDF views : 0 |
Cite |
Full Text Download
|
References
Achmad., & Abdlullah, A. 2002. Linguistik Umum. Jakarta: Erlangga.
Anastasia. 2016. Perbandingan Adverbia Negasasi dalam Bahasa Mandarin dan Bahasa Indonesia. Medan: STBA-PIA.
Arikunto, S. 2013. Prosedur Penelitian, Suatu Pendekatan Praktek. Jakarta: Rineka Cipta Chaer, A. 2009. Sintaksis Bahasa Indonesia. Jakaeta: Rineka Cipta.
. 2015. Filsafat Bahasa Indonesia. Jakarta: Rineka Cipta.
. 2015. Linguistik Umum. Jakarta: Rineka Cipta.
Cheng, M. & Li, Z. 2004. Hanyu Bingju Jiubai Li. Bejing: Huayu Jiaoxue Chubanshe. Finoza, L. 2008. Komposisi Bahasa Indonesia. Jakarta: Diksi.
Guo, Z. 2002. Jianming Hanyu Yufa. Beijing: Beijing Daxue
Chubanshe. James, C. 1980. Contrastive Analysis. London: Longman.
Kridalaksana, H. 2008. Kamus Linguistik Edisi Keempat. Jakarta: Gramedia Pustaka Utama.
Kou, M. & Li, W. 2008. Yuenan Xuesheng Xuexi Hanyu Pinlv Fuci “Zai” he “You” de Pianwu Fenxi. Guangzhou: Jurnal Liuzhou Vacational and Technical College, Vol.8, No.2.
Lu, F. 2015. Teaching Foreigners Practical Chinese Grammar. Beijing: Beijing Language and Culture University Press.
Lu, J. 2013. Xiandai Hanyu Yufa Jiaocheng. Beijing: Beijing Daxue Chubanshe. Miles, H.
& Saldana, J. 2014. Qualitative Data Analysis, A Methods Sourcebook. Third Edition. USA: Sage Publications. Terjemahan Tjeptjep Rohindi, UI-Press.
Nazir, M. 1988. Metode Penelitian. Jakarta: Ghalia Indonesia.
Noviastuti, L. dkk. 2017. Tata Bahasa Indonesia. Yogyakarta: Araska Publisher. Sugiyono. 2014.Metode Penelitian Kauntitaif, Kualitatif dan R&D. Bandung: Alfabeta
Sugiyono. 2015. Metode Penelitian Pendidikan Pendekatan Kuantitatif, Kualitatif dan A&D. Bandung Alfabeta.
Tarigan, G. 2009. Pengajaran Analisis Kontrastif Bahasa. Jakarta: Angkasa
Wahya & Ernawati, W. 2017. Buku Besar Bahasa Indonesia. Jakarta: Bmedia.
Wang, X. 1983. Yuyan Shi Shenme. Shanghai: Shanghai Jiaoyu Chubanshe.
Wen, R. 2011. Yuyan Changshi Quan Zhidao. Beijing: Zhongguo Haqiao Chubanshe.
Yang, Y. & Ying, C. 2011. Xiandai Hanyu Yufa Dawen (Shang). Beijing: Beijing University Press
Refbacks
- There are currently no refbacks.
Linguistik: Jurnal Bahasa dan Sastra
issn online : 2548-9402 | issn cetak : 2541-3775
Fakultas Keguruan dan Ilmu Pendidikan Universitas Muhammadiyah Tapanuli Selatan
Jl.Stn Mhd Arief No 32 Padangsidimpuan, Sumatera Utara
Email: jurnal.linguistik@um-tapsel.ac.id






Download