KUALITAS PENERJEMAHAN ADAPTASI DALAM DONGENG DIGITAL ANAK “ENGLISH FAIRY TALESâ€

(1) * Wulan Yulian Anggini Mail (Fakultas Ilmu Pendidikan dan Pengetahuan Sosial Universitas Indraprasta PGRI)
*corresponding author

Abstract


Penelitian ini bertujuan untuk menganalisis kualitas penerjemahan adaptasi dalam dongeng digital dari Bahasa Sumber (bahasa Inggris) ke dalam Bahasa Sasaran (bahasa Indonesia). Objek dari penelitian ini adalah konten dari kanal Youtube dongeng "English Fairy Tales" dan "Indonesian Fairy Tales". Kedua kanal tersebut menyajikan konten yang sama hanya terdapat perbedaan dalam penyampaian bahasanya. Penelitian ini menggunakan metode deskriptif kualitatif. Metode kualitatif yang digunakan dalam penelitian ini menghasilkan data deskriptif berupa data tertulis. Teknik yang digunakan adalah teknik purposive sampling. Data utama yang digunakan adalah kalimat-kalimat atau ujaran-ujaran yang mengalami proses terjemahan adaptasi di dalamnya lalu dinilai kualitasnya. Metode terjemahan adaptasi cocok dalam menerjemahkan dongeng anak, sesuai dengan kemampuan anak, dan terkesan natural untuk dibaca. Kualitas penerjemahan adaptasi dalam dongeng digital menduduki skala ketepatan pesan 4, kesepadanan rasa atau sense of literature dengan skala 4, keberterimaan dengan skala 4 dan keterbacaan dengan skala 4. Dapat disimpulkan bahwa kualitas penerjemahan adaptasi sudah bisa dikatakan baik.


Keywords


Kualitas Penerjemahan; Metode Adaptasi; Dongeng Digital

   

DOI

https://doi.org/10.31604/linguistik.v9i2.353-362
      

Article metrics

10.31604/linguistik.v9i2.353-362 Abstract views : 0 | PDF views : 0

   

Cite

   

Full Text

Download

References


Babaee, S., Wan Yahya, W. R., & Babaee, R. (2014). Creativity, culture and translation. English Language Teaching, 7(6). https://doi.org/10.5539/elt.v7n6p14

Ghosal, A. (2018). Mapping contemporary south asian children’s fiction: Contentions and contestations in mitali perkins’ you bring the distant near and Sowmya Rajendran’s the lesson. SARE, 55(2). https://doi.org/10.22452/sare.vol55no2.7

Lubis, F. K., & Bahri, S. (2021). Enhancing Students’ Literacy Competence Through Writing Bilingual Folklore Book by IT: Process Approach. Randwick International of Education and Linguistics Science Journal, 2(1). https://doi.org/10.47175/rielsj.v2i1.205

Machali, R. (2000). Pedoman Bagi Penerjemah. PT. Grasindo.

Molina, L., & Hurtado Albir, A. (2004). Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Meta, 47(4), 498–512. https://doi.org/10.7202/008033ar

Nehe, B. M., Rohimajaya, N. A., Hamer, W., Fitriani, D., & Lely, L. N. (2023). EXPLORING STUDENTS’ MOTIVATION IN SUBMITTING DIGITAL STORY TELLING TASKS ON YOUTUBE. LINGUA : JURNAL ILMIAH, 19(01). https://doi.org/10.35962/lingua.v19i01.185

Nuraeni, A., Saptaningsih, N., & Makmun, M. T. Al. (2019). Translating Children’s Illustrated Story Books: Challenges in Translating Linguistic and Cultural Aspects by Students of English Diploma 3 Program UNS at Ganesa Library. https://doi.org/10.2991/prasasti-19.2019.69

Rahayuningtyas, W., Pramono, A., Sumarwahyudi, S., Hidajat, R., & Istiar, M. (2021). Developing Digital Storytelling of Wayang Topeng Malang As Platform for Cultural Literacy for Students. KnE Social Sciences. https://doi.org/10.18502/kss.v5i3.8561

Subiyanto, P. (2016). The Impact of Transposition on Grammatical Metaphor: A Study of Translation from the Perspective of SFL Theory. International Journal of Linguistics, Literature and Culture, 2(3), 97. https://doi.org/10.21744/ijllc.v2i3.236

Sugiyono. (2016). metode deskriptif kualitatif. Skripsi, 9.

Sugiyono, P. D. (2018). Metode Penelitian Kuantitatif, Kualitatif, dan R&D. Alfabeta.

Sutopo, A., & Budi, T. S. (2016). MODEL PENILAIAN KUALITAS TERJEMAHAN KARYA SASTRA. The 4 Th University Research Coloquium 2016, 359–369.

Tadesse, S., & Muluye, W. (2020). The Impact of COVID-19 Pandemic on Education System in Developing Countries: A Review. Open Journal of Social Sciences, 08(10). https://doi.org/10.4236/jss.2020.810011

Trivedi, H., & de Vicente Santos Mendes, T. (2019). Translating culture vs. cultural translation. Cadernos de Traducao, 39(3). https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39n3p578

Volovyk, A. (2021). Culture-specific Items from Ukrainian and Russian Fairy Tales: A Daunting Challenge for Translators. Studies About Languages, 39. https://doi.org/10.5755/j01.sal.1.39.27577

Wuryani, W. (2017). PESONA KARYA SASTRA DALAM PEMBELAJARAN BAHASA DAN BUDAYA INDONESIA. Semantik, 2(2). https://doi.org/10.22460/semantik.v2i2.p87-101

Zhao, X., Solano-Flores, G., & Qian, M. (2018). International Test Comparisons: Reviewing Translation Error in Different Source Language-Target Language Combinations. International Multilingual Research Journal, 12(1). https://doi.org/10.1080/19313152.2017.1349527


Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Linguistik: Jurnal Bahasa dan Sastra

issn online : 2548-9402 | issn cetak : 2541-3775
Fakultas Keguruan dan Ilmu Pendidikan Universitas Muhammadiyah Tapanuli Selatan
Jl.Stn Mhd Arief No 32 Padangsidimpuan, Sumatera Utara
Email: jurnal.linguistik@um-tapsel.ac.id

RTP SLOT